
Questioning Orientalism in Vietnamese Poetry: Nam Le's New Collection
Nam Le's new poetry collection, '36 Ways of Writing a Vietnamese Poem,' probes the identity of a Vietnamese writer and the constraints and expectations of expression in English. The collection highlights linguistic violence and the 'erasure' of Asia, prompting readers to reconsider their perspectives.
Vietnamese-Australian writer Nam Le's latest poetry collection, "36 Ways of Writing a Vietnamese Poem," delves deeply into the question he has long grappled with: "what it means to write as a writer that will always be described as a Vietnamese writer, or a hyphenated-Vietnamese writer – whatever you want to call that." The experimental and witty collection is intended to be read as a larger whole, with each poem numbered and themed. Early in the collection, Le writes, "Whatever I write is Vietnamese. I can never not —." This statement suggests that the basis for his poems being "Vietnamese" lies solely in the fact that he is himself Vietnamese. However, it also highlights the reality that whatever he writes will inevitably be branded as "Vietnamese," carrying with it certain expectations and baggage. The collection's first poem, "[1. Diasporic]," focuses on the violence of the English language, accompanied by a racist caricature of a Vietnamese (or some Asian) accent: "In English, mind You. You dink I writee Yiknamee? Shame on You. It was Your violence dumbed me." This linguistic violence recurs throughout the collection. In "[10. Reclamatory: 1]," we find similar racist language: "Me chink but not so fast with console or condemn, me chinked, self-chinked in pidgyhole & niche, notch cranny-hole creft crack —." And in the next poem, "[11. Violence: Anglo-linguistic]," Le more explicitly details the abhorrent nature of English: "Appetitive, omnivorous, expansionary. Atonal, with smashed-together consonants, It wants it all. Empire and industry. Science, technology, narratology. Transaction. One language to rule them all. Billions strong." Conversely, Le juxtaposes the violence of English with the liberatory potential of Vietnamese. He states, "English with its mind of closed grids Demands Answers — data, declension, denomination. But Vietnamese answers: ‘I am all these things. Or any. I am openness, manyness at once, entelechy. Your grammar is violence. Your way is narrow Exaction.'" Yet, Le himself also states, "English is my second language, my better language. It’s the language better suited to my way of thinking — which was conditioned by it to think so. (It takes a mongrel, maybe, to know a mongrel…) I’ve never felt unwelcomed in it. Which is more than I can say for every place it’s spoken." This hardly sounds like someone "raging against the English language." Reading this collection as a mere polemic against English overlooks the ways in which many of Le's poems are not meant to be taken at face value—though it is not at all clear, as we will see, which ones exactly. For the reviewer, it was only by the 20th poem in the collection that suspicion began to fully form that this was the case. Titled "[20. Titrative]," the poem consists of three lines: "Unself-consciously? Ha ha! Too late." which forecloses the possibility of self-consciousness. Clearly, the poem possesses a kind of self-consciousness both performative and playful. But if that is the case, might the same be true of other poems in the collection? In this respect, poem "[26. Evasive]" is most interesting. The poem consists of two erasure poems (one of which only semi-blacks out the underlying text), accompanied by a subtitle in capital letters, "ERASURE RHYMES WITH ASIA." With regards to the subtitle, Le makes a peculiar comment in The Guardian: "What I would hope readers would get from the ludicrous rhyme of ‘Asia rhymes with erasure’ as a subtitle for a poem is that there is a tongue firmly in cheek in these moments. [...] I wanted to be able to say: ‘Look at this, this is ridiculous! Look in the mirror!’ to both writer and reader and myself. And at the same time sort of recalibrate, retune that way of writing, that way of reading: to hopefully see it again, anew." It is easy to see the "ludicrousity" of the line upon reading Le’s own thoughts about it. Of course Asia does not rhyme with erasure! But at the same time, without his help, how are we supposed to tell? After all, if poetry consists of, well, poetic language, the reader might as well take “rhyme” to mean something non-literal — the reviewer, for one, certainly did. "ERASURE RHYMES WITH ASIA" is fascinating because to take the line seriously itself constitutes an enactment of the violence described in the very line itself. In other words, the conflation of Asia with erasure itself perpetrates a kind of Orientalist discourse that renders "Asia" inaccessible, obscure, mystic. If Asia is indeed under erasure, for/to whom is it rendered invisible? Certainly not Asians living in Asia? All of this, in an odd way, reminds the reviewer of a story the South African comedian Trevor Noah once told about a friend who was “accidentally racist.” As he tells it, while he was walking on the street with a group of white friends, a stranger yelled in their direction, “hey, you monkey!” Immediately, one of his friends turned to Trevor Noah and apologized. To commit the sin of over-explaining a joke — the crux of the story is of course that, in apologizing to Trevor Noah, his friend already assumed that the term “monkey” was directed at him. One might note that something similar is at play in “ERASURE RHYMES WITH ASIA,” in that the line invites “acciden
多角的分析
This article focuses on literary and cultural themes, not directly on Vietnam's economy. Therefore, a direct economic analysis is not applicable. However, in a broader context, the Vietnamese diaspora's engagement with their cultural heritage and linguistic identity, as explored in Nam Le's work, can indirectly reflect on the economic integration and cultural preservation efforts within the Vietnamese community abroad and within Vietnam itself. Economic policies that encourage cultural industries or support diasporic connections could be influenced by such artistic explorations.
This article does not contain information relevant to investment decisions. It is a literary analysis and does not discuss market trends, financial performance, or economic indicators related to Vietnam or any other entity.
The article directly addresses social and cultural issues concerning identity, language, and representation for Vietnamese individuals, particularly within diaspora. Nam Le's exploration of the "Vietnamese writer" label and the perceived expectations attached to it speaks to the lived experiences of many who navigate cultural identities in a globalized world. The poem's critique of the English language's dominance and its association with imperialistic and colonial histories resonates with ongoing discussions about linguistic power dynamics and the preservation of minority languages. The "ERASURE RHYMES WITH ASIA" subtitle and its interpretation highlight how Orientalist perceptions can lead to the misrepresentation and marginalization of Asian identities, even in seemingly innocuous artistic contexts, impacting how individuals from these backgrounds are understood and perceived globally.
For Vietnamese citizens, especially those in the diaspora, this article touches upon a deep-seated concern about identity and how they are perceived by the outside world. The poems highlight the struggle to define oneself beyond external labels, particularly the "Vietnamese" label which can carry preconceived notions. Citizens might feel a sense of validation in seeing these complex issues articulated through art, and it could spark conversations about cultural preservation and the nuances of their own identities. The critique of English language dominance could also resonate with those who prioritize the use and development of the Vietnamese language.
背景・歴史的文脈
ベトナム系作家ナム・リーの詩集『36 Ways of Writing a Vietnamese Poem』は、ベトナムのディアスポラ作家が直面するアイデンティティと表現の課題を浮き彫りにする。これは、ベトナム戦争後の大規模な難民(ボートピープル)の発生とその後の世代が、故国との繋がりや、移住先での自己認識をどう形成していくかという、より広範な社会文化的文脈に位置づけられる。作家たちは、西洋中心の物語や言語の枠組みの中で、自らの経験や文化をどのように表現し、オリエンタリズム的な視線にどう対抗するかという課題に直面してきた。ベトナム共産党による一党体制下では、国内の文化表現も一定の枠組みの中で行われるが、ディアスポラ作家たちは、より自由な表現空間を模索し、国際的な文学界での自己確立を目指している。
原文ソース
Saigoneer